웹 사이트 번역 방법 (그리고 알아야하는 이유)

귀하의 모국어에서 외국어로 또는 그 반대로 웹 사이트를 번역하는 것은 생각만큼 쉽고 간단하지 않습니다. 웹 사이트를 단어 단위로 번역하면 언어가 소리를 내고 진정성있게 읽는 데 필요한 미묘한 뉘앙스와 컨텍스트를 생략 할 수 있습니다.



번역 자동화는 까다로운 작업이며 가볍게 다루어야 할 작업이 아닙니다. Google 검색 창에 '번역 실패'를 입력하면 번역이 잘되지 않는 전 세계의 모든 광고, 메뉴 및 간판을보고 웃으면 서 시간을 보낼 수 있습니다.

이미지 크레딧 : 잡담





언어 번역 실패는 웃기는 일이지만 자신의 비즈니스 웹 페이지에서 웹 사이트 번역 실패를 자랑하는 경우에는 그다지 웃기지 않을 것입니다.

게시물 내용


OPTAD-3

다른 사람이 할 때까지 기다리지 마십시오. 자신을 고용하고 총격을 시작하십시오.

전화로 인스 타 그램에 게시하는 방법
무료로 시작

웹 사이트를 숫자로 번역해야하는 이유

웹 사이트에서 언어를 번역하면 다른 국가의 웹 사이트에있는 정보에 액세스하는 데 도움이 될뿐만 아니라 전자 상거래 비즈니스에서 도달 범위를 확장하는데도 도움이됩니다. 웹 사이트를 다른 언어로 번역하면 언어 장벽을 허물고 세계 시장을 공략 할 수 있습니다.

왜 그것이 당신에게 유리한 움직임이 될 수 있는지 살펴 보겠습니다.

에 따르면 W3Techs , 모든 웹 페이지의 54.5 %에서 영어가 기본 언어로 사용되며, 전체 페이지의 6.7 %에서 러시아어, 5.3 %에서 독일어, 전체 웹 페이지의 4.8 %에서 스페인어가 사용됩니다.

그러나 영어는 인터넷 사용자의 25.2 %만이 모국어입니다. 중국어는 19.3 %로 인터넷 사용자의 2 위 모국어입니다. 그러나 W3Tech는 웹 페이지의 1.6 %만이 중국어로되어 있다고보고합니다.

다음은 인터넷에서 사용되는 언어를 그래픽으로 나타낸 것입니다.

이미지 크레딧 : Reddit 사용자, 플로팅 맨

이러한 데이터 세트를 비교하면 분명하고 놀라운 불균형이 드러납니다.

유럽위원회는 상식 자문과 협력하여 서베이 유럽 ​​연합 23 개국의 언어 선호도. 그들은 다음을 발견했습니다.

  • 인터넷 사용자 10 명 중 9 명은 항상 자신의 모국어로 사이트를보기로 선택할 것이라고 말했습니다.
  • 5 명 중 1 명은 모국어가 아닌 사이트를 결코 보지 않을 것입니다.
  • 42 %의 사람들은 모국어가 아닌 웹 사이트에서 아무것도 구매하지 않을 것입니다.

또한, 하버드 비즈니스 리뷰 , 소비자의 72.4 %는 '자신의 언어로 된 정보가있는 제품을 구매할 가능성이 더 높을 것'이라고 답했습니다. 뿐만 아니라, 앞서 언급 한 유럽 연합 집행위원회 연구에서 소비자의 56 % 이상이 자국어로 정보를 얻는 것이 '가격보다 더 중요합니다'.

에 따르면 인터넷 세계 통계 , 지난 19 년 동안 중국어 사용자는 2,572.3 %, 스페인어 사용자는 1,425.8 %, 아랍어 사용자는 8,917.3 %, 러시아어 사용자는 3,434.0 % 증가했습니다.

이미지 크레딧 : 인터넷 세계 통계

이 모든 정보를 통해 전 세계 인구의 20 %만이 영어를 사용하고 세계 인구의 5 %만이 영어를 모국어로 사용한다고 생각하는 것은 놀랍습니다. 바벨 . 이 모든 것이 의미하는 바는 인터넷 사용자의 상당수가 인터넷의 극히 일부에서 시간을 보내고 있으며 전 세계 전자 상거래 시장의 상당 부분이 대부분 미개척 상태로 남아 있다는 것입니다.

작업을위한 도구

현재 웹 사이트를 번역하고 글로벌 시장을 공략하는 데 관심이 거의 없더라도 미래를 고려할 가치가 있습니다. 웹 사이트 번역 방법을 배우면 매장이나 블로그에 대한 도달 범위를 확장하는 데 도움이 될 수 있습니다. 경쟁 업체에서 아직 웹 사이트를 번역하지 않는 경우 글로벌 강국이 될 수 있습니다.

하지만 다국어를 사용하지 않는 한 언어 장벽을 허물려면 약간의 (좋아요, 많이) 도움이 필요합니다. 웹 사이트 번역에 도움이되는 유용한 도구가 인터넷에 많이 있습니다.

구글 번역

Google 번역은 웹 사이트를 무료로 번역하는 가장 쉽고 간단한 방법 중 하나입니다. Google 번역을 사용하여 웹 사이트를 번역하는 방법에는 두 가지가 있습니다.

먼저 왼쪽 상자에 웹 주소를 입력하여 전체 웹 사이트를 번역 할 수 있습니다.

오른쪽의 드롭 다운 메뉴에서 번역 할 언어를 선택합니다.

이미지 크레딧 : 구글 번역

오른쪽 상자에 링크가 표시됩니다. 해당 링크를 클릭하면 번역 된 웹 사이트로 이동합니다.

이는 다른 언어로 번역했을 때 사이트가 어떻게 보일지 확인하는 데 도움이됩니다. 아래 이미지는 중국어로 번역 된 Oberlo 블로그입니다.

이미지 크레딧 : Oberlo 블로그 통하다 구글 번역

번역 된 웹 사이트에는 이미지에 포함 된 텍스트와 같이 실제로 번역되지 않은 특정 항목이 있습니다. Google 번역은 이미지의 텍스트를 번역하지 않으며 'Instagram'및 'Snapchat'과 같이 번역이없는 단어를 번역하지 않기 때문입니다.

Google을 사용하여 웹 사이트를 번역하는 다른 방법은 텍스트를 복사하여 상자에 붙여 넣는 것입니다. Google은 아래 이미지에 표시된대로 텍스트를 자동으로 번역합니다.

이미지 크레딧 : 구글 번역

기계 번역에 의존 할 때는 항상주의하십시오. 스마트하고 정확한 Google 번역 대부분의 경우 , 언어에 숨겨진 뉘앙스와 미묘함을 포착하지 못할 수 있습니다.

안타깝게도 올해 초 Google은 회사 웹 사이트에 위젯을 삽입하는 옵션을 중단하기로 결정하여 고객이 빠르고 쉽게 번역 할 수 있도록했습니다. 그러나 Shopify 사용자 인 경우 이러한 도구에 대한 옵션이 있습니다.

Shopify 사용자를위한 Langify

Shopify를 통해 전자 상거래 스토어를 운영한다면 운이 좋을 것입니다! 다음을 사용하여 웹 사이트를 쉽게 번역 할 수 있습니다. Langify 앱 Shopify 용. 이 앱은 Shopify를 위해 특별히 개발되었으며 고객의 위치에 따라 웹 사이트를 자동으로 번역합니다.

이미지 크레딧 : Langify

고객은 맞춤형 언어 전환기를 사용하여 다른 언어를 선택할 수도 있습니다.

Shopify 사용자는이 앱을 설치하여 상대적으로 쉽게 도달 범위를 확장 할 수 있습니다. 월별 비용은 $ 17.50으로, 제공 할 수있는 잠재력에 비해 최소이며 다른 번역 서비스보다 저렴합니다.

Google 번역과 달리 Langify에는 이미지 번역 기능이 있습니다. 그러나 Google 번역 서비스와 유사하게 Langify는 봇입니다. 즉, 웹 사이트 번역이 100 % 정확한지 확인하는 사람이 배후에 없다는 것을 의미합니다.

바 블릭

바 블릭 필요에 따라 웹 사이트를 번역 할 수있는 몇 가지 옵션을 제공합니다. 봇으로 사이트를 번역하도록 선택하거나 웹 사이트를 직접 번역하거나 실제 사람이 웹 사이트를 번역하도록 할 수 있습니다.

이미지 크레딧 : 바 블릭

번역이 완료되면 시각적 편집기로 새로 번역 된 웹 사이트를 설정 한 다음 몇 분 안에 게시 할 수 있습니다. 선택한 플랜에 따라 번역 된 웹 사이트에서 최대 30 개 언어를 사용할 수 있습니다.

Facebook을 정상 크기로 되돌리려면 어떻게합니까?

Bablic은 변경 사항과 추가 콘텐츠를 자동으로 감지하여 그에 따라 조정합니다. 이 서비스는 귀하의 웹 사이트를 번역 할뿐만 아니라 국제 SEO 및 현지화를 위해 최적화합니다.

번역 서비스 비용은 월 $ 24 정도이지만 한 가지 언어로 무료로 사용해 볼 수 있습니다. 무료 평가판에서는 인간 번역 옵션을 선택할 수 없지만 적어도 웹 사이트를 다른 언어로 번역하는 것이 얼마나 쉬운 지 확인할 수 있습니다.

페어 어 프레이즈

이 서비스는 번역 관리 시스템으로 간주됩니다. 이 시스템은 업로드 한 콘텐츠를 정확하게 번역하지만 Bablic처럼 웹 사이트 형식으로 관리하지는 않습니다. 페어 어 프레이즈 특히는 기계 번역을 사용하여 웹 사이트 콘텐츠를 번역 한 다음 실제 인간 번역가가 번역 된 콘텐츠를 검토하고 정확성과 적절성을 위해 편집합니다.

이미지 크레딧 : 페어 어 프레이즈

처음에는 기계를 사용하여 콘텐츠를 번역하기 때문에 몇 초에서 몇 분 이내에 번역 된 콘텐츠를 얻을 수 있습니다. Pairaphrase는 스프레드 시트, 프리젠 테이션, PDF 및 이미지를 번역 할 수 있습니다. 업로드 된 콘텐츠는 2 단계 인증 및 SSL 인증서와 같은 추가 기능을 통해 저장되고 안전하게 유지됩니다.

이 번역 관리 시스템은 속도, 정확성 및 국제 SEO에 탁월합니다. 그러나 한 달에 125 달러부터 시작하는 다른 웹 사이트 번역 앱 및 소프트웨어보다 가격이 더 가파 릅니다.

인간 번역사 고용

실제 번역사를 고용하여 봇을 건너 뛰고 약간 복잡한 소프트웨어를 우회 할 수 있습니다. 인간은 기계가 포착 할 수없는 미묘한 뉘앙스, 속어, 구절을 이해하고 정확하게 번역 할 수 있습니다.

실제 사람이 웹 사이트를 번역하면 소비자가 웹 사이트에서 혼란스러워하거나 웃지 않도록 거의 보장 할 수 있습니다. 선택한 번역가가 제작하려는 콘텐츠 유형에 대한 경험이 있는지 확인하십시오. 콘텐츠에 익숙하지 않은 특정 용어가있을 수 있습니다.

Smartling 인터넷 기반 웹 사이트 번역 회사 인는 실제 사람을 고용하여 콘텐츠를 번역합니다. 150 개 이상의 사용 가능한 언어를 사용하여 Smartling 번역가 및 언어 전문가는 사용자가 보내는 거의 모든 프로젝트를 처리 할 수 ​​있습니다.

이미지 크레딧 : Smartling

Smartling은 필요한 작업에 따라 유연한 비용이 있습니다. 또한 기계 번역은 물론 일부 타사 번역 서비스와의 통합도 제공합니다.

빠른 인터넷 검색을 통해 수많은 실제 번역사를 찾을 수 있습니다.

기계 대 인간 번역

~의 사진 로큰롤 원숭이 의 위에 Unsplash

웹 사이트에 대한 인간 번역의 정확성을 능가하는 것은 없습니다. 하지만 정말 그만한 가치가 있습니까? Unbabel 그렇게 생각하는 것 같습니다. 이 회사는 Pairaphrase와 마찬가지로 처음에는 기계 번역을 통해 콘텐츠를 번역 한 다음 실제 사람이 정확한 편집을 수행하도록합니다. 웹 사이트 번역의 경우 이것은 속도와 정확성 모두에서 가장 좋은 조합 인 것 같습니다.

대부분의 기계 번역자는 다소 복잡한 주제 인 번역 메모리를 지속적으로 배우고 의존합니다. 간단히 말해 번역 소프트웨어는 저장된 문장의 비트와 해당 번역을 메모리에 사용하고 해당 저장소를 사용하여 새 문장을 번역합니다. 이로 인해 번역에서 사소한 불일치와 주요 불일치가 발생할 수 있습니다.

예를 들어, Unbabel 블로그 아래 게시 :

출처 (영어) : 귀하는 최근 당사 웹 사이트를 통해 저작권이있는 자료를 사용할 수 있다는 가능성을 당사에 통지했습니다.

기계 번역 (독일어) : 귀하는 최근에 당사 웹 사이트에서 저작권이있는 자료를 무료로 사용할 수 있다고 믿고 있다고 알려 주셨습니다.

[최근 귀하는 당사 웹 사이트를 통해 저작권이있는 자료가 무료로 제공되고 있다는 믿음을 Google에 통지하셨습니다.]

이것의 문제는“사용 가능”이라는 단어가 독일어로“무료로 사용 가능”으로 번역되었다는 것입니다.

위의 예에서 볼 수 있듯이 기계 번역은 완벽하지 않으며 불안정한 위치에 놓일 수 있습니다. 많은 사람들과 기업이 무료 웹 사이트 번역 소프트웨어를 아무런 문제없이 사용하지만 실수는 항상 가능성이 있음을 명심하십시오.

그것은 일종의 큰 거래입니다

글로벌 시장이 점점 더 상호 연결되고 비즈니스가 글로벌화됨에 따라 웹 사이트 번역 소프트웨어도 계속 성장하고 진화 할 것입니다. 에 따르면 하버드 비즈니스 리뷰 330 억 달러 규모의이 산업에는 현재 26,000 개 이상의 번역 회사와 프리랜서가 있습니다. 귀하의 가격대에서 번역 회사를 찾는 것은 어렵지 않으며 몇 분 안에 번역 된 자료를받을 수 있습니다.

월드 와이드 웹에서 언어의 다양성이 증가하고 있지만 많은 인터넷 사용자에게 모국어로 사용할 수있는 콘텐츠가 거의 없습니다. 비즈니스 소유자, 특히 확장 가능한 전자 상거래, SaaS, SEO 및 기술 회사의 경우 인터넷에서 언어 다양성의 성장을 주시하는 것이 좋습니다.

웹 사이트를 번역 할 실제 사람을 선택하든 Google 번역과 같은 무료 서비스를 이용하든 상관없이 귀하의 요구를 충족 할 수있는 웹 사이트 번역 서비스가 부족하지 않습니다.

더 배우고 싶으세요?



^